这两天,看了根据狄更斯小说改编的同名电影《远大前程》。在网上查了一下,这部名著前前后后被改编成电影的有九部,甚至还有印度和澳大利亚的。还有几部电视剧。我这里找到了六部影片,其中一部还是英文的,没法看。于是先用了两天时间将狄更斯的原著重新阅读了一遍,又把这剩下的五部依次看了过来。
故事发生的地点是十九世纪的英国乡下。少年匹普父母双亡,在姐姐和姐夫的抚养下长大。他在圣诞节前夜去给父母上坟时,遇到了一个逃犯,这个逃犯要匹普给他食物和锉刀,匹普出于害怕和同情照办了。不久之后,匹普来到当地的豪宅中陪伴老处女哈维沙姆小姐,并爱上了她的养女埃斯特拉。也不时受到她们的轻蔑和嘲笑。几年之后,忽然有一天,家中来了一位律师贾格斯,通知匹普:他得到了一位神秘人资助的财产,要去伦敦成为一个上等人了。这消息让匹普兴奋异常。告别了姐夫,来到伦敦,玩命学习上流人的做派规矩,过上了奢侈的生活。这期间还不时与埃斯特拉保持联系,而埃斯特拉始终与他保持不远不近的距离。匹普的生活并不快乐。在一个雨夜,一位不速之客突然造访,原来他就是早年匹普遇到的那个逃犯马格维奇。他从狱中逃出后,跑到澳洲经营农场发了大财,始终念念不忘在他最困难的时候帮助他的小匹普,他决心要用自己的财富把匹普造就成一个上等人。匹普这时才恍然大悟,资助他的并不是那个富豪小姐哈维沙姆,而是这个曾经的囚犯。之后的事情,使得匹普变得成熟起来了。埃斯特拉嫁作他人妇,姐夫乔对匹普始终关爱有加,匹普和好友郝伯特协助马格维奇出逃未成,面临绞刑的马格维奇病死在狱中。哈维沙姆小姐也同样病逝。影片的结尾,事业有成的匹普返回故乡,在探寻那所豪宅时偶遇生活不顺的埃斯特拉,又一次唤醒了他心中的爱恋。
上面就是这部影片的梗概和剧透。下面的观感是针对1974年版的《远大前程》所发。
在这部影片中,哈维沙姆小姐这个人物引人注目。她在年轻时喜欢了一个男人,两人已经到了谈婚论嫁的时候,不料在婚礼当天,这个男人不辞而别,从此没了音信。这使得哈维沙姆小姐到了精神崩溃的边缘。从此她在自己的豪宅里挂上了厚厚的窗帘,挡住光线。即使是大白天,房间里也需要点上蜡烛。这位痴情绝望的哈维沙姆小姐每日穿上婚纱,静坐在婚宴的桌前,看着老鼠啃咬婚礼蛋糕,蛛网遍布室内。虽然闻不到影片中的味道,但是观众也可以感觉到令人作呕的浓厚的腐朽气息。不仅如此,她还做了一个大局,收养了一个孤女埃斯特拉,用她做为工具,培养训练她,以自己的美貌去吸引男人,却不让任何一个男人得手,对簇拥在身边的男人百般嘲弄,毁掉他们的自尊,颇有尤三姐的风范。以此向所有的男人进行报复。如影片中郝伯特告诉匹普的:“哈维沙姆小姐把她领来,是要她向男人报仇的,她是个魔鬼。”而主动中招的却是埃斯特拉童年的好友匹普。或许是他对埃斯特拉一片真情,或许是他还不熟悉交际场上争风吃醋的游戏,他对埃斯特拉的感情,虽受百侮而未悔。对此,埃斯特拉心生怜悯,提醒他自己是没有感情没有同情不懂温柔的人。而匹普仍然不为所动。在这个版本的影片中,对这个情节的发展说的比较直白,实际上埃斯特拉也在深深的爱着匹普,为了匹普不再遭受感情的折磨,埃斯特拉嫁给了一个公子哥。只是在影片结尾,他们重逢的场景,给了观众一丝希望。
哈维沙姆小姐的问题在于看错了人。人们在生活中可能会犯各种错误,包括感情上的错误。这错误使她受到了极大的伤害。在我们看来,犯错误不可怕,改了就是好同志。可哈维沙姆小姐不这样看,她遇到了一个骗子,就认为所有的男人都不是好东西。试想,如果真如哈维沙姆小姐所想,“所有”男人个个都是坏人的话,那也是造物主的责任,和每个个体的男人没有关系,和他们后天的生长环境更没有关系。她对男人进行报复,完全是损人不利已的方式。她的想法和做法实在是很龌龊的。最后她不仅毁了自己,也毁了埃斯特拉的全部生活。可见,在哈维沙姆这个曾经的淑女身上有一颗丑恶和愚昧的心。
更可怜的是埃斯特拉。她从小就被哈维沙姆小姐培养成向男人报复的工具。不去教育她要去爱人,而是“把她的恨教给我”。她没有自己的生活,没有自由选择的权利,没有自己的人格。听凭哈维沙姆小姐的摆布。只有在很少的时间里有过短暂的真情流露,比如他对匹普说:“过来,小孩,想亲就亲我一下。”更多的时候,是去用最尖刻的语言去羞辱他。去伦敦时,甚至要每周要向哈维沙姆小姐写一次思想汇报,报告他们那个恶心计划的进展程度。她对匹普无奈的说:“飞蛾还有各式各样的小虫子都爱围着蜡烛转,蜡烛有什么办法?”再想一想,蜡烛终究有燃尽的时候。这犹如就是埃斯特拉的悲惨的宿命。
这部影片的编剧和导演实在是不敢恭维。无端增加一些无关的情节和对话,感觉有些地方已经背离了狄更斯的原意了。和1946年版的相比,还是要差了一些。当然也有一些很出彩的场景。影片展现了一幅十九世纪英国的风情画。布景和服装都很准确。还配上了非常好听的背景音乐。一些细节也安排的不错。例如匹普初到伦敦,一下马车,马上过来一个妇女向他兜售旅店,让观众不禁感到亲切并浮想联翩。参演的演员非常好。尤其是匹普的姐夫乔。表演非常出色。一个贫穷正直却保有强烈自尊的铁匠。饰演埃斯特拉的莎拉·米尔斯也很不错,眼瞧着她从小孩长成一位美女,其中的分寸把握的非常到位。此外,这是由上海译制厂的大腕们配的音,人们一边看着电影,一边有幸聆听译制大师们的声音。更使影片生色不少。
本人评分:6.5。
她可以不费吹灰之力就把你的脖子拧断,那眼睛一佻真的夸张死了哈哈 一个孤儿,失去双亲,在也已过世的姐夫家被姐夫母亲不断地辱骂过活,有次去小镇上一位富人家,被邀请在没有出过门的老太太面前玩耍,展示小孩的快乐。年复一年,这个孤儿得到了神秘人的部分财产去伦敦城过上等人,他不敢忘记对于贫穷的姐夫的感恩,但又在意衣着朴素的姐夫给自己带来的不利舆论。他记得老太太与其府上收养的养女的美丽,但他同样也认为如今的自己是上等人,开始鄙视过去的自己,想和过去下等人的身份说再见并希望得到养女的爱而不是只是作为养女身边众多追求者中的普通一员(因为他觉得自己是上等人) 你看他一直都围着你转。 各种小虫子,飞蛾都围着蜡烛转,蜡烛能怎么办 我受不了别人以为你会委身于这种粗人,为什么? 当年匹普你在沼泽地给一个囚犯吃的,没想到他能不能发财,还能培养出一个上等人,那就是你。 时过境迁,囚犯死了,匹普生了大病,不在有上等人的美梦,和朋友去印度开辟新世界赚钱,最终还乡的时候见到养女姐姐,没想到她对他是第一眼就爱上,只是害怕成为老奶奶那样所以不接受这份爱,真就爱情故事千回百转呗。只是不是凄凉,而是情节巧合胜过人物了,一般般吧。
小时候有《孤星血泪》这一本娃儿书(小人书),(我们川渝方言)。后来在图书馆看了狄更斯先生的《远大前程》的译本。就是本篇改编的原作。今天完整地看了电影。非常感谢.当时看书时,还是小孩子。本以为贾先生(把埃斯特拉交给老小姐扶养的那位律师)是大好人。(小孩子看文艺作品先分好人坏人)结果看原译作,并不完全是。这次看电影,已经能看懂人情冷暖,小时候完全没有感觉到。电影细节表达非常细腻。匹普到了伦敦,姐夫乔去看他,感觉到匹普与自己的疏远,就默默地回家了。资助匹普的先生冒着生命危险见匹普,两人对话,匹普恍然大悟,人物内心世界逐一展现,深深打动我们观众。埃斯特拉在11年后再见到匹普,深情款款互诉衷肠,让我们感动落泪。电影忠于原著,更为直观显示人物风貌。
阶级馈赠
中产总觉得自己的一切是努力所得,其实人家有些穷人只是没机会。
于是狄更斯决定给他小说里的铁匠男孩一个机会,让他做上等人。其实这部电影挺简单的,就是说赞助者用自己拼命地努力换钱来给男孩一个做上等人的机会。然后狄更斯探讨男孩是不是上等人呢?他当然很上等啦他人品那么好。
电影里出现的女性有一个老女人和一个女孩,老女人失恋以后患上抑郁症,她把小女孩当成自己,想给小女孩一个最成功的人生,就是给她所有的教育最终目的就是让人喜欢她,看到这一点的时候简直深扎我心啊毕竟我也一直在学习这类技能为的就是让别人欣赏或者崇拜啥的,狄更斯这么懂少女心。这个女孩总之我是不太懂,不过老太太教她的那种骨子里的高傲真是统治我等贱民的良药,简直刀枪不入。她说她要嫁有钱人因为有钱人撑得住她的开销的时候真的是真相了,其实上流社会品味人缘仪态啥的值个屁哦,就是教会你多少钱都能花光的神圣技能。律师表示一直担心男孩拿钱周游花花世界。男主的姐姐也是带着劳动人民看穿一切的设定,她说你不要读书对你做铁匠没好处。不过我觉得痛苦也是一种智慧开启的象征吧。很多这类电影里的劳动人民都挺聪明的,比如之前看一部《上帝创造女人》有自己家族手工业什么的,有一技之长是多么有安全感的一件事。可能大伙没有上流社会的优雅,但是偶尔高手的确在劳动人民之间。虽然更多的是愚蠢不懂思考或者抱大腿的乌合之众。这家的铁匠似乎也被行业酝酿出点行业智慧。特别是这个剧里的铁匠,人家人格品质的光辉简直点亮全剧啊。然而全片里活的最幸福的律师还是教会了大家一个道理:铁匠造船啥的这些旧专业技能在这个时代已经过时了,要想活成接触上流社会的大中产,我们要去学个律师或医生类的现代职业。毕竟大家在都规则里玩,实在是玩不出什么花样。其实阶级分别是狗屎哦,从古至今人们一直崇拜超越自己的强者,鄙薄示弱的凡人。超出人性行走正途实在是太难了。
不要总是只看经典,做人应该时尚点,毕竟属于现代的东西才最值钱。狄更斯已经告诉我们除了品质高地人人生而平等了,难道还不去奋斗吗实现生命宽度吗。
1974英国剧情片《远大前程》,豆瓣评分8.2,曾引进国内上映。
1974版大大好于我看的第一个版本——1946版,1974版的影片节奏,叙事的清晰度,角色的刻画,演员的表演,都称得上优秀的名著电影,同时也是所有《远大前程》小说改编电影中碑评分最高的版本。
1946版看得我有些糊涂,有些情节电影讲得不清楚,而1974版则让我很清晰地看懂看明白了整个故事的所有情节,十多个多角色都兼顾得很好,每个角色都有笔墨、都有刻画,角色形象鲜活丰满,角色动机清晰明确,角色行为的过度很流畅,这些都是1946版的问题所在。对于没看过原著小说、第一次接触这个故事的观众来说,1974版是最佳选择。
对于没看过原著小说的我来说,看完1946版后,对狄更斯的这一名著故事有些失望,没觉得有什么惊艳之处,但是在看完1974版后,才重新认识和认知了这个跌宕起伏的故事,对狄更斯的故事构思、故事内涵、角色刻画都有了全新的认知。这正是优秀的名著电影应该达到的目的和起到的作用。
这是一个不要忘本的故事——男主贪慕虚荣、接获意外横财而跻身上流社会,但上等人不是通过浮华的外表就可以变成的,男主在经历了人生的大起大落、幻梦破碎后,终于醒悟,重新回归人性。“远大前程”这个名字显然带有讽刺意味——人的命运可以改变,但出身无法改变,本性不该改变,人不能追求浮华而忘本。我想这是狄更斯希望传递给读者的内涵。
要吐槽的是,本片的女主在童年和成年是一个演员,而女演员在出演本片时已经三十多岁了,在开篇时出演十多岁的女孩子,未必太装嫩了,和男主的年龄差异过大,有些让人出戏。而且,女演员的选角有问题,其容貌并没有可以让男主朝思暮想的美若天仙。1946版的少女女主才称得上可以让男主过目不忘的美貌(但可惜1946版的成年女主却选了个差劲的演员)。
这是我小时候在电影院看过的电影,如今重看国语配音版,满满的童年回忆。上世纪七八十年代,中国有一批极为优秀的译制片演员,声线极具辨识度,如:乔榛、丁建华、童自荣。现在引进的外国电影,我们几乎不提配音演员了,配音演员几乎成了幕后英雄,而在我小时候,译制片配音演员是很出名的明星,不仅活跃在荧幕后,也经常活跃在舞台上,表演诗朗诵之类的。而当代的配音演员可远没有这么高的待遇了。
故事的结局显得有些突兀,用现在的话来说有些狗血——男主女主十多年后在旧址意外相遇、然后就有情人终成眷属了。后来我在网上查了原著小说的背景资料,有人说狄更斯的原始结局不是如此,后来狄更斯受人建议而更改成了有情人终成眷属的大团圆结局,所以导致故事结局过渡处理得不够流畅。我觉得这一说法站得住脚。
我和很多读者一样,都不太明白另一译名《孤星血泪》该如何理解。男主是”孤星“,但故事远不至于”血泪“这么凄惨。我甚至觉得”孤星“指的是老处女,她的人生倒还可以称作”血泪“。
“你比过去更美了。” “别这样,匹普,我知道我就像这儿一样,那么荒凉,都凋谢了。”“你没变,是时间使你柔和了。” “我可还那么骄傲,我。。。我不要别人怜悯我。” “怜悯你?干嘛我要怜悯你?谁会怜悯自己的最心爱的女人!” “太晚了,让我们像朋友一样分手吧。” “不,朋友会争吵,朋友会分手,我们不只是朋友。” 最后,我们就听到了那句—— “过来,小孩,你想亲就亲我一下。” 在我的一生里,不管什么时候听这段对白,都打动我的心灵,让我颤抖,让我感叹人世间的美好。
带点魔幻色彩的爱情奇遇记
http://www.56.com/w80/play_album-aid-9049678_vid-NTIxOTU0OTI.htmlhttp://www.tudou.com/programs/view/pww502SBVac/ 带字幕http://www.tudou.com/programs/view/BnwgQGJxfxw/
电影改编的比较普通,女主角不是很漂亮,配音不错,比如苏秀配的老太婆,还有刘广宁最后那句台词:过来小孩,想亲就亲一下吧。童自荣不出彩
阶级差距自古有之,想要跨越,何其难也,要想跨越还需自己努力,别人给的不牢靠!
应该是这个上译厂的版本吧,好看!记得少女情怀时还深夜躲在被窝里听这个电影剪辑好多次,并由此喜欢那几位经典的配音演员!“过来,小孩儿,你想亲就亲一下吧”这句台词一直记忆犹新!恨不得给十星!
结局给满分了。两个孤儿终成眷属。一个想成为上等人,最后回归故乡,知道了上等人也应该感恩。一个是杀人犯的女儿被人领养,从小就害怕成为养母这样的悲情人物所以不敢爱。这个设计太巧妙了。追狄更斯去了
终于找到英文原声的音轨,却发现还是喜欢从小看了N遍的上译版,而46版,98版,却永远不如74版,不知2012版和BBC版如何,或许这就是人生若只如初见?
“你想做上等人,是为了气她,还是为了爱她?如果是为了气她,把她的话当耳旁风好了;如果是为了爱她,那么她不值得你爱。皮普,你有教养,不下贱”ps:剧情很好,只是女主太老了,老点违和。
190630与魏兄在黄陂南路691号做足疗看的
初看少不更事,再看已是饱经沧桑岁月只留下了“过来小孩儿,”——那句译制经典当年的邱岳峰,毕克们已经驾鹤西去,苏秀,刘广宁依旧在时间的长河里风采依旧……曾经🈶姑娘在我们的人生第一次让我们心动💗,在我们青涩的经历里,她们永远都有🈶谜一般的美貌和幻觉上译配音演员名单:童年匹普--丁建华庞布丘克大叔--胡庆汉成年匹普--童自荣哈维沙姆小姐--苏秀埃丝黛拉--刘广宁姐姐加吉瑞太太--潘我源贾格斯--邱岳峰比蒂--李梓乔·加吉瑞--毕克赫伯特·波克特--尚华亚伯·马格维奇--富润生本特利·德鲁莫尔--严崇德
就像开头的,铁匠,把这部电影的音乐,台词,和对爱情的解释,都在你的记忆上挖出一个抹不去的痕,因为你遇到同样的境地,老是去想艾斯黛拉,或者皮普。有没有听过那,电影在收音机的广播剧?
哈哈哈金融界正需要加减乘除一窍不通的人。明天他就是一位银行职员!
狄更斯小说中最喜欢的一部。原版听起来不如上译的配音版舒服。在我贫瘠的少年时代,被上译的电影引领着去认识一部又一部名著。狄更斯是说故事的高手,放在今天就是畅销书作家。交待埃斯黛拉姑娘的命运和周边几个人物的瓜葛简直轻松流畅不着痕迹。萨梯斯宅的老小姐告诉我们,教一个人恨比教他去爱容易。
刘广宁那句“过来,小孩。你想亲,就亲一下。”无与伦比……
女主选的年纪好大啊。而且男女主长相都。。。有点丑。并且就演技来说,我感觉。。演技真的。。僵硬。。。为什么这么高分,是因为有上译的版本。所以童年滤镜吗?-
多少年后,兜兜转转,“过来,小孩。你想亲,就亲一下。”上译经典,通过电影了解名著也算是个捷径。就是不明白,为什么翻译成孤星血泪?虽然文采有了,直译成远大前程在中文里好像也不是很贴切
久远回忆
好像是有记忆中最早看过的外国文学名著改编电影。小时候在电视上看得非常着迷,看过好几遍,然后就去找狄更斯的原著译本,无限感动,无限浪漫……
蛮喜欢这个版本的Great Expectations。。加上译的配音。。孤星血泪。。翻的多好啊许多语句都经典。。就是觉得女主角不够美而且两代都是一个人演。。故事蛮深刻。。