亲吻吧男孩

综艺英国2023

主演:丹妮·米诺

导演:内详

 剧照

亲吻吧男孩 剧照 NO.1亲吻吧男孩 剧照 NO.2亲吻吧男孩 剧照 NO.3亲吻吧男孩 剧照 NO.4亲吻吧男孩 剧照 NO.5亲吻吧男孩 剧照 NO.6亲吻吧男孩 剧照 NO.13亲吻吧男孩 剧照 NO.14亲吻吧男孩 剧照 NO.15亲吻吧男孩 剧照 NO.16亲吻吧男孩 剧照 NO.17亲吻吧男孩 剧照 NO.18亲吻吧男孩 剧照 NO.19亲吻吧男孩 剧照 NO.20
更新时间:2023-08-12 20:25

详细剧情

无简介

 长篇影评

 1 ) 给予我们最多的人

叫<历史系男孩>不如叫成是<历史系老师>.
在这里面,更主要的是两种老师的教学方式,两种我们进入高等学府前选择的人生方式.
一种是为破而破,一种是为立而立.
大千世界,别人已经做到的,已经做成的是太多了,不是因为坚持自己相信的,仅仅只是因为这样会迎得更多的人关注,让自己成为不多见的精英,所以去学习,生活,为了让自己显得独树一帜而反对或者提出观点.
我们是应该这样?还是就承认我们的庸俗?
承认我们一直以来遵守的道德,做一个安份守已的普通人?
许多人都觉得文学没有什么意义,用里面的学生的话来说,是失败者的自我安慰.
确实是如此,用里面的老师的庆来说,阅读的美也在于,当你孤独的时候,你觉得,在你身边有一个人,也许这人死了很久,但是他握住了你的手.
英国一直是一个保守的国家,在这里,保守无疑仍然却被修饰过后更强调了它的美,在此来与"激进"\"跃进"抗衡,我想,或者,对于每一个准备人生来进行一场大跃进,然后跳脱出来,做一场赤裸的个人秀的人,都可以看看,我们,是为什么而破,为什么而立.
吃惊的却是,作为英国将来的社会精英,他们可真的很能研究自己的历史和文学,而我不知道我们在读高中的时候,有没有这样的深度和广度来思考我们的社会还有,认识我们的文学,我们的历史...
还有一个问题,我们可以问自己,也问我们身边的人,为什么我们被喜欢不能因为我们无聊又普通呢?

不知道为什么,看到最后那个男孩子,当了老师,当了个普通的老师,我居然哭了...

虽然介绍里提到了同性恋,但却并不是影片的重点,反而象在反映这样的观点,那些,小众的,并不能登上社会权威高层的阶梯人的手中更有可以值得传承下去的东西.

 2 ) 他将长成一棵南方的大树,带着北方质朴的头脑、胸怀

考据癖如我找了找片中提到的诗歌。
原诗在前,网上能找到的中文译本放在后面。这几首里我最喜欢是《鼓手霍奇》。

[No.1] 眠歌- []Lullaby

By W.H.Auden

Lay your sleeping head, my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful children, and the grave
Proves the child ephemeral:
But in my arms till break of day
Let the living creature lie,
Mortal, guilty, but to me
The entirely beautiful.

Soul and body have no bounds:
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
While an abstract insight wakes
Among the glaciers and the rocks
The hermit's carnal ecstasy.

Certainty, fidelity
On the stroke of midnight pass
Like vibrations of a bell
And fashionable madmen raise
Their pedantic boring cry:
Every farthing cost,
All the dreaded cards foretell,
Shall be paid, but from this night
Not a whisper, not a thought,
Not a kiss nor look be lost.

Beauty, midnight, vision dies:
Let the winds of dawn that blow
Softly round your dreaming head
Such a day of welcome show
Eye and knocking heart may bless,
Find our mortal world enough;
Noons of dryness find you fed
By the involuntary powers,
Nights of insult let you pass
Watched by every human love.

 摇篮曲

  薛舟 译

放下你沉睡的头,我的爱,
在我背叛的臂弯里:
时间和热病烧掉了
个体的美丽,从
沉思的孩子身上,坟墓
证明那孩子的短命:
但在破晓之前,先让仅存的生者
躺在我的臂弯,
平凡、有罪,对我来说
却是彻底的美丽。

爱人们的灵魂和肉体没有界限:
当他们躺在
惯常的陶醉中那
被施以魔法的宽容的斜坡,
铭记下维纳斯送来
超自然的同情心、
以及普遍的爱和希望的幻象;
当一个抽象的顿悟
从冰河与岩石中
唤醒隐士世俗的狂热。

确定性,和忠诚
在午夜钟声的敲打中走开
像一个铃铛在颤动
时髦的疯子提高了
他们书生气的烦人的喊叫:
损失掉的每一法寻都要被偿还。
所有恐怖的纸牌的预言都要得到兑现。
但不是从这个夜晚
也不是一声耳语,一个想法
不是一个吻,更不是错过的一瞥。

美、午夜、幻象都将死去:
就让黎明的风吹着
轻柔地环绕你做梦的头
这样受欢迎的一天显示出
眼睛和搏动的心脏或许在祝福,
发现我们平凡的世界已经足够;
干燥的正午你已经被喂饱
被一种不经意的力量,
凌辱之夜允许你通过
在每一对世间爱人的注视下。
 

 



[No.2] 美术馆- []Musée des Beaux Arts

By W. H. Auden

About suffering they were never wrong,
The Old Masters; how well, they understood
Its human position; how it takes place
While someone else is eating or opening a window or just walking dully along;
How, when the aged are reverently, passionately waiting
For the miraculous birth, there always must be
Children who did not specially want it to happen, skating
On a pond at the edge of the wood:
They never forgot
That even the dreadful martyrdom must run its course
Anyhow in a corner, some untidy spot
Where the dogs go on with their doggy life and the torturer's horse
Scratches its innocent behind on a tree.

In Breughel's Icarus, for instance: how everything turns away
Quite leisurely from the disaster; the ploughman may
Have heard the splash, the forsaken cry,
But for him it was not an important failure; the sun shone
As it had to on the white legs disappearing into the green
Water; and the expensive delicate ship that must have seen
Something amazing, a boy falling out of the sky,
had somewhere to get to and sailed calmly on.

美术馆

查良铮 译

关于苦难他们总是很清楚的,
这些古典画家:他们多么深知它在
人心中的地位,深知痛苦会产生,
当别人在吃,在开窗,或正作着无聊的散步的时候;
深知当老年人热烈地、虔敬地等候
神异的降生时,总会有些孩子
并不特别想要他出现,而却在
树林边沿的池塘上溜着冰。
他们从不忘记:
即使悲惨的殉道也终归会完结
在一个角落,乱糟糟的地方,
在那里狗继续过着狗的生涯,而迫害者的马
把无知的臀部在树上摩擦。

在勃鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说;
一切是多么安闲地从那桩灾难转过脸:
农夫或许听到了堕水的声音和那绝望的呼喊,
但对于他,那不是了不得的失败;
太阳依旧照着白腿落进绿波里;
那华贵而精巧的船必曾看见
一件怪事,从天上掉下一个男孩,
但它有某地要去,仍静静地航行。

美术馆

余光中 译

说到苦难,他们从未看错,
古代那些大师:他们深切体认
苦难在人世的地位;当苦难降临,
别人总是在进食或开窗或仅仅默然走过;
当长者正虔诚地、热烈地等,
等奇迹降临,总有孩子们
不特别期待它发生,正巧
在林边的池塘上溜冰:
大师们从不忘记
即使可怖的殉道也必须在一隅
独自进行,在杂乱的一隅
一任狗照常过狗的日子,酷吏的马匹
向一颗树干摩擦无辜的后臀。

例如布鲁果的《伊卡瑞斯》,众人
都悠然不顾那劫难,那农夫可能
听见了水波溅洒,呼救无望,
但是不当它是惨重的牺牲;阳光灿照,
不会不照见白净的双腿没入碧湛
的海波;那豪华优雅的海舟必然看见
一幕奇景,一童子自天而降,
却有路要赶,仍安详地向前航行。
 

ABOUT THE POEM:

meaning:
The basic premise of the poem is response to tragedy, or as the song goes "Obla Di, Obla Da, Life Goes On." The title refers to the Museum of Fine Arts in Brussels. Auden visited the museum in 1938 and viewed the painting by Brueghel, which the poem is basically about. Generalizing at first, and then going into specifics the poem theme is the apathy with which humans view individual suffering.
    Auden wrote that "In so far as poetry, or any of the arts, can be said to have an ulterior purpose, it is, by telling the truth, to disenchant and disintoxicate."
The poem juxtaposes ordinary events and exraordinary ones, although extraordinary events seem to deflate to everyday ones with his descriptions. Life goes on while a "miraculous birth occurs", but also while "the disaster" of Icarus's death happens.

background info:
For those cultural barbarians who don't know the story of Icarus, here it is, in condensed form. Icarus was a Greek mythological figure, also known as the son of Daedalus (famous for the Labyrinth of Crete). Now Icarus and his dad were stuck in Crete, because the King of Crete wouldn't let them leave. Daedalus made some wings for the both of them and gave his son instruction on how to fly (not too close to the sea, the water will soak the wings, and not too close to the sky, the sun will melt them). Icarus, however, appeared to be obstinate and did fly to close to the sun. This caused the wax that held his wings to his body to melt. Icarus crashed into the sea and died.

hints:
Some have even claimed to find hints of Auden's eventual reconversion to Christiantiy in the poem. Richard Johnson, author of "Man's Place: An Essay on Auden", believes there is a touch of Christian awareness in the poem, especially the timeline. The reader of the poem is placed in front of the Breughel painting in a museum, and at the same time is expected to project those images and truths to the world outside. There is also a sort of continuity through the poem as you read it and are allowed to see what the poet means. This allows a reader to become aware of his human position.
    The poem first discusses a "miraculous birth", and at the end "the tragedy" of a death. The theme in the poem is human suffering. If you add these things together, and stir really well you might even get some hints at religion, mainly at Christianity
    Also, the poem suggest a religious acceptance of suffering (example: eating your morning breakfast while watching coverage of a serious trainwreck on CNN). Religious acceptance basically means coming to terms with the ways of the world.




[No.3] 西罗普郡少年- []A SHROPSHIRE LAD

XXXI. "On Wenlock Edge the wood's in trouble..."

by A. E. Housman (1859-1936)
On Wenlock Edge the wood's in trouble;
His forest fleece the Wrekin heaves;
The gale, it plies the saplings double,
And thick on Severn snow the leaves.

'Twould blow like this through holt and hanger
When Uricon the city stood:
'Tis the old wind in the old anger,
But then it threshed another wood.

Then, 'twas before my time, the Roman
At yonder heaving hill would stare:
The blood that warms as English yeoman,
The thoughts that hurt him, they were there.

There, like the wind through woods in riot,
Through him the gale of life blew high;
The tree of man was never quiet:
Then 'twas the Roman, now 'tis I.

The gale, it plies the saplings double,
It blows so hard, 'twill soon be gone:
To-day the Roman and his trouble
Are ashes under Uricon.

               

A.E.Housman简介:

Alfred Edward Housman was born in a village in rural Shropshire, England in 1859. As a student at Oxford, he distinguished himself as a promising scholar of classics, though crises of a personal nature caused him to fail his final exams. Housman was determined to overcome this failing. When not working at the British Patent office Housman wrote scholarly articles, and published many of them to very high regard from those in academic circles. He was invited to teach at the University of London as a professor of Latin, and soon stepped up to Cambridge University, to retire to the life of a shy academic. He published only two volumes of poetry --A Shropshire Lad in 1898 and Last Poems in 1922 -- yet these were instantly and enormously popular. However successful he was, the tone of his poems remained that of the Latin poets he admired: that life is short and often, inexplicably, comes to a bad end.
         

另外,八十多年前郁达夫也曾提到过A Shropshire Lad:

   啊呵,去年六月在灯火繁华的上海市外,在车马喧嚷的黄浦江边,我一边念着Housman的A Shropshire Lad里的
    Come you home a hero
    Or come not home at all,
    The lads you leave will mind You
    Till Ludlow tower shall fall

  几句清诗, 一边呆呆的看着江中黝黑混浊的流水,曾经发了几多的叹声,滴了几多的眼泪。你若知道我那时候的绝望的情怀,我想你去年的那几封微有怨意的信也不至于发给我了。——啊,我想起了,你是不懂英文的,这几句诗我顺便替你译出吧。

    “汝当衣锦归,
    否则永莫回,
    令汝别后之儿童
    望到拉德罗塔毁。”


摘自:《茑萝行》(原载一九二三年五月一日《创造季刊》第二卷第一号,据《达夫短篇小说集》上册)



[No.4] 鼓手霍奇- []Drummer Hodge

by Thomas Hardy

They throw in Drummer Hodge, to rest
  Uncoffined – just as found:
His landmark is a kopje-crest
  That breaks the veldt around;
And foreign constellations west
  Each night above his mound.

Young Hodge the Drummer never knew –
  Fresh from his Wessex home –
The meaning of the broad Karoo,
  The Bush, the dusty loam,
And why uprose to nightly view
  Strange stars amid the gloam.

Yet portion of that unknown plain
  Will Hodge forever be;
His homely Northern breast and brain
  Grow to some Southern tree,
And strange-eyed constellation reign
  His stars eternally.


 鼓手霍奇

 托玛斯·哈代

                         吕志鲁译

 鼓手霍奇被扔进坑里掩埋,
 正如找到时那样,没有棺材:
 他的坟地是南非的一座小山,
 把周围的平原稍稍撕开;
 这坟墓上空的每个夜晚,
 异国的星座在西边摆开。

 刚从威塞克斯老家来到这里,
 年轻的鼓手霍奇弄不明白,
 灌木丛丛,沃土扬尘,
 广阔干旱的高原意义何在?
 昏暗的黑夜茫茫一片,
 闪烁的星座好生奇怪。

 正是这无名平原的一角,
 霍奇将要长眠,永不离开;
 他将长成一棵南方的大树,
 带着北方质朴的头脑、胸怀,
 任凭星星闪烁陌生的眼睛,
 把他的命运永远主宰。



[No.5] 不言的渴望- [] Leaves of Grass

289. The Untold Want

By Walt Whitman (1819–1892)

THE untold want, by life and land ne’er granted,
Now, Voyager, sail thou forth, to seek and find.



 3 ) 意料之外的好看


  开始时很惊讶他们在如此一部100分钟的电影里容纳了这么多,没有冗赘的废话或镜头,每一分钟都让我有感想。查了资料才知道原来是话剧改编的电影,这的确解释了很多。首先,个人以为话剧演员的台词功力比单纯的电影电视演员要高,没有太浓重的口音。另一个令人高兴的是表演并没有过多舞台痕迹,不会有那种表演过于用力的感觉,很自然。但就整个电影来说,没有体现电影这种形式的优势,好象就是用镜头带着你去看了遍话剧。镜头变化不多,拍人脸时就一直拍脸,比较固定。好处是能让人更好地欣赏演员的表演。
影片无论从什么角度看,主题、用色、背景……都写着两个大字——英国。影片主线是考牛津剑桥,副线是同性情感问题。
同死亡诗社不同,这里的学生不是需要叛逆的老师来带他们突破陈规陋习,而是需要一个老师帮他们通过大学考试,需要应试教育。这8个学生很努力,每次看到他们下课之后就冲到图书馆借书的情景我都挺感动的,被勤奋的态度感动了。老头主张为知识本身的乐趣而学习,新老师是告诉他们考官要什么。但与印象中的应试教育不同,新老师要求学生把所知道的一切都尽量表现出来,去努力思考发掘别人想不到的角度。而那些学生之所以能背很多诗歌片段,是靠老教师打下的基础。影片让人想到教育界和心理界上困扰很久并将继续困扰的问题:我们如何选拔人才?我们从靠出身靠种族靠血统到现在的靠考试,然后世界就是现在这副样子。无论你是培养学生背诵知识或学会创造还是提高素质(关于什么是素质,那是另一个话题),到最后总是要考试,有考试就有应试教育,这不是中国特色。面对考试的现实,空谈知识的乐趣真的没什么用。英国电影在某种时刻相当现实,但有的时候天真得可笑。
既然故事发生在文法男校,考虑到现在同性恋这么流行,不拿出来实在浪费素材。李银河的以同性恋和虐恋为主题的著作都举了英国男校的例子。我一直有一个想法,历史越久远的国家就越开放,比如欧洲比美国开放,更能接纳事物。毕竟,太阳底下没什么太新鲜的,很多现在不能接受的新想法,有着古老的根源。
Hector,和学生讨论哈代文字的美妙,在放学路上骚扰学生,衰老肥胖的同性恋,像所有知识分子一样悲观,喜欢动名词结构,就是这么一个存在。我相信的他教学很有用,因为天知道哪些东西会对你有用,所以学什么都一样。只是在考试前,他显得不合时宜。影片不没有关注于他的教学,只是很精彩地提了几笔,但他的私生活才是真正的噱头。每天放学都要顺路带学生,然后边骑摩托边性骚扰……在质疑他的人格之前,我想先肯定一下动作的难度。毕竟对一个超过200斤的人来说,一手扶车把一手向后伸不是一件容易的事。为什么他会这样做?他用“给予”来为自己辩护,听起来实在像变态连环强奸犯。这些人都是把犯罪看成自己在做好事。所以连他的同事都听不下去这种拙劣的辩解。但就学生而言,他们对他的骚扰是什么态度呢?答案是:并不特别厌恶。毕竟乡间小路上狂飚时的同性按摩,对17、8岁的男生来说是很刺激的体验,我猜。而且很明显,有的不能理解这件事的学生,他不去碰。也还算有起码的道德吧。这是不是同性的方便之处?试想如果是男老师骚扰女学生或女老师骚扰男学生?事情就大了吧。在这方面,学生对他的评价是:一个笑料。
Irwin,表层性格与真实自我有很大差异。作为一个教师,他犀利、激进、不择手段;作为一个人,他小心谨慎,不愿表露自我。他可能是Homo也可能BI,没有明确表示,但他不太在乎,他接受对他有吸引力的人。作为教师的他博学而且很有魅力,人气高的花花公子也在努力取悦他,努力到连字迹都和他相似。他开始时就喜欢Darkin,但只是像老师喜欢有趣的学生,直到对方用二战的开始这种来向他暗示和表白,相当不一般的方式。但他显然明白了那暗示,而且他的表现说明他喜欢他,一个人对另一个人的喜欢。最后Darkin来和他挑明时,他却假装羞怯,非要让人逼到眼前才答应。我想,是因为他有太多秘密要保守,所以要塑造另一个自我。据说话剧里这个角色更狡猾,和Hector老师的冲突更激烈,不像电影里这么讨人喜欢。
Darkin,在学校里男女通吃,一边和校长秘书鬼混一边企图引诱老师,混乱,迷惑,只能用青春期来解释了。虽然他是主角,但我现在还挖不出太多,可能是因为他太典型。
小犹太,绝望地喜欢着Darkin,自卑,敏感,但有勇气。他冲着Darkin唱歌的样子像天使。演员完美地展现了他多方面的性格特点。
基督徒,从我的审美来看,挺帅的。他有趣的地方在于,作为一个虔诚的宗教人士,他和一个犹太同性恋最要好,对大屠杀集中营更敏感。他可以接受坐在Hector的后座,我猜是因为他的信仰要求他不能自慰,所以他就另找出路了……他特别八卦大概也是因为这个。
Totti老师,影片有台词的两个女性之一。据说在这部话剧在美国上演时,她凭这个角色拿到了TONY奖。这真让我想看话剧,在影片里她表现的地方太少了,虽然很有力量但还是太少。
其他学生在电影里没什么表现,因为时间的原因,删减了很多。我相信原作应该很有趣,有打扮很嬉皮的,有大胖子,有运动特长生,黑人与穆斯林也不应该像电影里这样只是作为多元性的符号存在。
真希望能看到话剧,毕竟这些人不可能一直演下去,不是什么年龄都能演高中生的。

 4 ) 字幕,中英对照

高校男生 The History Boys 中英文剧本


神所赐,出人意外的平安
The peace of God, which passes all understanding, keep your hearts and minds


必在基督耶稣里
in the knowledge and love of God and of His Son, Jesus Christ, our Lord,


保守你们的心怀意念
and the blessing of God Almighty.


天父,圣子和圣灵
The Father, the Son and the Holy Spirit


be upon you and remain with you, this day and always. Amen.
将护佑你并永远陪伴你 阿门


( "Blue Monday" by New Order)

- 祈祷会有用吗? - 马上就知道了
Will that do the trick, do you think?

We're about to find out.


约克郡,1983年

吉米
Jimmy!


好了没?
- Ready? - Ready.


妈,拜托 兄弟们等一下
Mum, please. Lads, wait.


你们先上车 我五分钟就回来
Just get in the car. I'll be back in five minutes.


去看看吧
Let's get it over with.


费奥娜
(shouting) Fiona, Fiona!


Read out from the top. Fiona, just read it out. Let's see.
从第一个开始念 费奥娜,念出来,快看看


3个A,我得了3个A
Three A's! I got three A's! Three A's!


- 克里斯,你拿什么分数? - 大满贯
- Chris, what did you get, man? - Full house!


3个A
Three A's! Three A's! (laughs)


- 我就知道你行的 - 是大满贯
- Told you you would. - Full house!


- Hey, what did you get? - Er, A and two B's.
- 你成绩如何? - 1A加两个B


- 达肯来了 - 好小子
- Hey, it's Dakin. - Stuuuuhoooo...


Stu, what happened?
好小子,怎么样?


- 不去看看成绩吗? - 我昨晚就知道了
- Are you not gonna look? - I got mine last night.


- 我猜也是 - 走运的小子
- I bet you did. - (laughs) You jammy sod.


- 洛克伍德 - 菲力克斯
- Lockwood. - Felix.


- 洛克伍德 - 校长
- Lockwood. - Sir.


Why are you dressed as a milkman?
你怎么穿得像个送牛奶的?


- 是工作,校长,假期打工 - 送牛奶?
- Working, sir. For the 'olidays. - As a milkman?


假期结束后你们就得回来 为牛津和剑桥大梦而奋斗
After the holidays you'll be coming back to try for Oxford and Cambridge.


你们是有史以来成绩最好的学生 老师希望你们进一步学习
Your A-level results are the best we've ever had,

and they demand that you return for an extra term


为历史悠久大学的考试而努力
to work for the examination to our ancient universities.


One more term, boys. One more push.
再一学期,孩子们,加把劲


但同时也该找些合适的事情做做
In the meantime, try and do something... fitting.


- 我在书店,校长 - 很好
- I'm in a bookshop, sir. - Good, good.


- 我当清洁工 - 我去当保镳看场子
- I'm on the bins. - I'm a bouncer, sir.


- 我去顾厕所 - 当舞男
- Lavatory attendant, sir. - Gigolo.


- 恭喜你们,小伙子 - 林托特老师
- Congratulations, boys. - Mrs. Lintott!


3个A
(shouts) Three A's! Three A's!


(cheering and yelling)

- 那么我们还得再见面了? - 是,老师
So, we shall be meeting again after all.

- (all) Yes, sir. - At school you don't get parole.

学海无涯 学得越好就待得越久

Good behavior just brings a longer sentence.

- Ah, you poor boys. - See you next term, sir.

- 可怜哪 - 老师,下学期见


(buzz of conversation)

谢谢你,老师
Thank you, Miss.


「最开心的年轻之心 眼见自己不断进步」
"The happiest youth, viewing his progress through,


「度过难关,接踵而来的」
What perils past, what crosses to ensue,


「是合上书本 坐下来安然逝去」
Would shut the book and sit him down and die."


恭喜你,桃乐丝 你一定很满意吧
Congratulations, Dorothy. You must be very pleased.


( "This Charming Man" by The Smiths)

早安哪
Morning!


历史系

达肯,给你们五分钟 去沾沾自喜吧
(Mrs. Lintott) You are entitled, though only for five minutes, Dakin,

to feel pleased with yourselves.


没有人有过这么好的成绩 无论是英语或是科学
No one has done as well. Not in English, not in science,


甚至是媒体学也一样
not even, dare I say it, in media studies.


只有你们够格考牛津和剑桥
And you alone are up for Oxford and Cambridge.


开始读书吧,这学期第一篇 文章题目是宗教改革运动
So, to work. First essay this term will be the Church on the eve of the Reformation.

- (groans) Not again, Miss. - This is Oxford and Cambridge.

- 别这样,老师 - 现在是为了牛津和剑桥


你们不只是要知道,还得 倒背如流,提姆斯,注重事实
You don't just need to know it, you need to know it backwards, Timms. Facts, facts, facts.


他们天资聪颖,但也粗鲁极了
They're clever, but they're crass.


要是考布里斯托或约克 我一点都不担心
And were it Bristol or York, I'd have no worries.


可是这攸关牛津和剑桥
But Oxford and Cambridge?


我们需要订定策略,桃乐丝 要有个计画
We need a strategy, Dorothy, a game plan.


- 他们知道自己该学些什么 - 但他们缺少鉴赏力
- They know their stuff. - But they lack flair.


赫克托教他们文化
Culture they can get from Hector.


你教历史,但是…
History from you, but...


我要说心里话了
I'm thinking aloud now.


还缺什么呢?
Is there something else?


想想魅力与优雅气质
Think charm, think polish.


Think... Renaissance man.
想想文艺复兴时期的理想完人


让我想办法,桃乐丝
Leave it with me, Dorothy, leave it with me.


好的,校长
Yes, Headmaster.


(knocking)

维尔克斯
Wilkes.


Ah, yes. An innovation to the timetable.
是的,一份新的课程表


- PE. - Yes, Headmaster.
- 体育课 - 是的,校长


For the Oxbridge set. "Surely not", you say. But why not?
为了剑桥牛津班 你说不用,但为什么不呢?


这是他们生命中最艰难的考验 我希望他们个个生龙活虎
This is the biggest hurdle of their lives and I want them... galvanized.


Galvanized. Yes, Headmaster.
生龙活虎,没问题,校长


在课程表中 我们敬重的校长
In the timetable, our esteemed headmaster


给这堂课起了 「综合研究」这暧昧的名字
has given these periods the dubious title of "general studies".


告诉你们秘密吧,孩子们
I will let you into a little secret, boys.


根本没有什么综合研究
There is no such thing as general studies.


那只是浪费时间
General studies is a waste of time.


知识马虎不得 那是非常细致的
Knowledge is not general, it is specific.


和事业成功无关
And nothing to do with getting on.


但是记住 「所有知识都是宝贵的
But remember, open quotation marks, "All knowledge is precious


whether or not it serves the slightest human use", close quotation marks.
不管对人类的贡献是多么微薄」


这话是谁说的? 阿卡特?提姆斯?
Who said, Akhtar? Timms?


Lockwood, Dakin? (sighs)
洛克伍德?达肯?


「美丽的樱桃树盛开…」
"Loveliest of trees, the cherry now..."


- 是霍斯曼 - 正是霍斯曼
- A Housman, sir. - "AE Housman, sir."


老师,他是不是同志?
Wasn't he a nancy, sir?


污秽、骯脏、卑鄙、小荡妇 不要用这些字眼
Foul, festering, grubby-minded little trollop.

- Do not use that word. - But you use it, sir.

- 但老师你也用了 - 没错,但我已经是个糟老头了

I do, sir, I know. But I am far gone in age and decrepitude.


Er, you're not supposed to hit us, sir. We could report you.
你可不能打学生,老师 我们可以告状的


我知道
I know, I know.


给我们一些尊重 现在的我们是奖学金候选人呢
You should treat us with more respect. We're scholarship candidates now, sir.


- 要上牛津和剑桥的咧 - 为什么要上呢?
- We're all going in for Oxford and Cambridge. - Oxford and Cambridge! What for?


- 老问题了,老师,问都不用问 - 不,是因为大家都想去
Old, sir. Tried and tested.

No! It's because other boys want to go there.


It's the hot ticket, standing room only.
那是个热门首选


- 你念哪里的,老师? - 雪菲尔大学
- Where did you go, sir? - I went to Sheffield.


我过得很开心
- I was happy! - (sniggering)


「欢乐就在英格兰 让她朴实的女儿们更甜美」
"Happy is England, sweet her artless daughters;


Enough her simple loveliness for me." Keats.
「让她对我简单的爱更加充实」 出自诗人济慈


不会考我们这个吧
We won't be examined on that, will we, sir?


- 济慈? - 欢乐
- Keats? - Happiness.


(approaching footsteps)

- 你是? - 尔文
- You are? - Irwin.

- Irwin? - The temporary contract teacher.

约聘教师


Quite so.
是的


考试会在学期末 我们最多有三个月的时间
The examinations are at the end of term,

which gives us, er... three months, at the outside.


- 你待过剑桥,该知道这些的 - 是牛津,基督学院
- You were at Cambridge. You know the form. - Oxford. Jesus.


我想过去就读,但那时是50年代
You see... I-I thought of going.

But this was the... the '50s.


变化无处不在,人人都想冒险
Change was in the air, and a spirit of adventure.


后来你去了哪?
So, where did you go?


我是个地理学家,去了赫尔大学
I was a geographer. I went to Hull.


他们都是些很有希望的年轻人 充满了激情
They're a likely lot, the boys. Erm, erm...

All keen. One oddity - Rudge.

有一个有点古怪,洛吉


一心要考牛津基督学院
Determined to try for Oxford. Christ Church, of all places.


但没什么希望 拉夫堡大学倒是有可能
(laughs) No hope. No.

Might get into Loughborough, in a bad year. (laughs)


Er... otherwise, all bright.
其它都聪明非凡,只是还需磨练

But they need polish.


产生优势
Edge. Your job.

那么你的工作


We're low in the league.
我们学校评价不高,我期待进入 曼彻斯特文法学校之流

I want to see us up there with Manchester Grammar School, Haberdasher Askes,

像阿斯科商学院


Leighton Park.
还有雷顿派克


那是座开放式监狱吗?
Or is that an open prison?


No matter.
不重要


在历史方面还有欠缺
There is a vacancy, in history.


那是事实
That's very true.


我是说学校中还有缺
In the school.


- Ah. - (both laugh nervously)

尔文,帮我赢得奖学金
Get me scholarships, Irwin.


让我们崛起就是你的工作
Pull us up the table and it's yours.


我们课程紧凑极了
I-I'm corseted by the curriculum.


但你一周能来上三节课
But I can find you, er... three lessons a week.


- 还不够 - 我同意
- Not enough. - (stammers) Yes, I agree. However...

不过我知道应该还能 再挪出一小时

I think I know where we can filch an hour.


 Elle 閏oute la java

 Mais elle ne la danse pas

 Elle ne regarde m阭e pas la piste

 Mais ses yeux amoureux

 Suivent le jeu nerveux et les doigts secs et longs de l'artiste

 莂 lui rentre dans la peau

 Par le bas, par le haut

 Elle a envie de chanter C'est physique

 Tout son 阾re est tendu

 Son souffl?est suspendu

 C'est une vraie tordue de la musique

(applause)

今天下午你们想演什么?
O?voudriez-vous travailler cet apr鑣-midi?

我想演一个在妓院工作的场景

Je voudrais travailler dans une maison de passe.

-呵呵!瞧瞧! -这是什么呀

- Oh l?l? - Qu'est-ce que c'est?


妓院
- A brothel. - Ah!


他想在妓院工作
He'd like to work in a brothel.

很好 我们开始

Tr鑣 bien.

但是在这个妓院里…

Mais une maison de passe

每个顾客都要使用假设句 和条件句说话造句

o?tous les clients utilizent le subjonctif ou le conditionnel.

好的

- (all sigh) - Bien.

-是的 先生 -好的

- D'accord, monsieur. - Voil?

看啊…

- (knocking) - Voil?

已经有客人来了

D閖?un client.


你好 先生 好啊 亲爱的
- Bonjour, monsieur. - (gruff voice) Bonjour, ch閞ie.


(laughing)
请进 看这就是给你准备的床

Entrez, s'il vous pla顃. Voil?votre lit.


-这就是给您服务的小姐 -哦 哈哈
- Et voici votre prostitu閑. - Oh l?l?

我想躺在床上

Je veux m'閠endre sur le lit.

这里应该用条件句je voudrais 「我想在床上伸展四肢」

Je voudrais. "I would like to stretch out on the bed,"

in the conditional or the subjunctive.

继续吧 孩子们

Continuez, mes enfants.

请不要穿鞋上床 先生

Mais les chaussures, monsieur. Pas sur le lit.

哦 对不起 小姐 对不起

Oh! Excusez-moi, mademoiselle, excusez-moi.


还有你的裤子 先生
- Et votre pantalon, s'il vous pla顃. - (all moan)


快点嘛
- Come on! Sir... - Sir! Sir!


哦 多漂亮的腿啊
Oh! Quelles belles jambes!

现在该卡洛蒂上场了

Et maintenant- Claudine.

是的 请吧 小姐

Oui. La prostitu閑, s'il vous pla顃.


- (giggles) - (whistling)

给多少钱啊? 10法郎
- (high-pitched) A quel prix? - Dix francs.

10法郎 用10法郎 我就给你看看我那美丽的胸部…

Dix francs. Pour dix francs, je peux vous montrer ma prodigieuse poitrine.


不 不 不…
(Timms) Ah, non, non, non...


(knocking)
啊 又有客人来了

- Un autre client. - (all gasp)

啊 亲爱的校长先生

Ah! Cher monsieur le directeur.


赫克托老师 你们到底在干什么?
Mr. Hector, what on earth is happening?

不 不 这里禁止说英语 在这我们只说法语

L'anglais c'est interdit. Ici, on ne parle que fran鏰is.

我们正在做重要的假设句 和条件句 句型练习

En accordant une importance particuli鑢e au subjonctif.


呃…
Oh... Erm...


哦 这里发生了什么事情?
Qu'est-ce qui s'est pass?ici?


Pourquoi ce gar鏾n... Er... Dakin, isn't it?
(法语) 为什么这个男孩 是叫达肯吧?


你的裤子呢? 有人能给他解释吗?
...est sans... er... trousers?

Ah! Erm... Quelqu'un?


哦 大家不要害羞嘛
Oh! Ne sois pas timide.

对我们亲爱的校长 说说我们做了些什么

Dites ?cher monsieur le directeur ce que nous faisons.


我演一个男人 他… 你不仅仅是演一个男人
- Je suis un homme qui... - Vous n'阾es pas un homme!

你是一个士兵 一个受伤的士兵

Vous 阾es un soldat. Un soldat bless?

亲爱的校长 您明白吗?

Vous comprenez, cher monsieur le directeur?


- Soldat bless? - Wounded soldier, of course.
-受伤的士兵 -原来是伤兵,当然了

Ici, c'est un h魀ital en Belgique.

这里是比利时的一家医院


比利时?为什么…比利时?
Belgique? Pourquoi Belgique?


-在Ypres -在Ypres?
- ?Ypres. - Ypres?

-Ypres -Ypres?

- Ypres. - Ypres?

是在第一次世界大战期间

Pendant la guerre mondiale num閞o un.

-Ypres -是的

- Ypres. - C'est 鏰!

达肯是个受伤的士兵?

Dakin est un soldat bless?

这是场残酷的战争

Un mutil?de guerre.

其它人是医生和护士

Et les autres sont des m閐ecins, infirmi鑢es,

所有在这大房子里的人 都是治疗和被治疗的人

et tout le personnel d'un grand 閠ablissement m閐ical et th閞apeutique.

继续吧 我的孩子们

Continuez, mes enfants.


(screaming)

他在呼唤他妈妈
Il appelle sa m鑢e.

爸爸啊 爸爸

Mon p鑢e! Mon p鑢e!

他在呼唤他爸爸

Il appelle son p鑢e!


他为了分散注意力 他为了分散注意力
Il est distrait, il est distrait.

他可能精神受刺激了

Il est commotionn? peut-阾re.

什么?

Comment?


(法语) 他中弹,可能精神受刺激了
Commotionn? Shell-shocked.


是的 这个词用的很准确
C'est possible. Commotionn? Oui, c'est le mot juste.


请允许我介绍一下尔文先生 我们新来的老师
Permettez-moi d'introduire Monsieur Irwin, notre nouveau professeur.


- Enchant? - Enough of this silliness! No, not silliness!
够了,别说愚蠢的外国话 不是说你们


- 这些学生是要上牛津剑桥的 - 没人告诉我
Mr. Hector, you are aware these pupils are Oxbridge candidates?

Nobody's told me.


Mr. Irwin will be coaching them, but it's a question of time.
尔文会为他们授课 但是时间太少了


我替他安排一周上三节课 可是我想…只是暂时的
I've found him three lessons a week, but I was wondering... Purely on a temporary basis.


- 这是最后一次 - 上次你也说是最后一次
- The last time, I promise. - Last time was the last time.


- I'm thinking of the boys. - I am, too. No, absolutely not. No. No, no, no.
- 我在为这些小伙子着想 - 我也是,我不答应

没得商量,那么 对不起…

C'est hors de question, et puis, si vous voulez m'excuser,

我要继续上我的课了 一会见

je dois continuer ma le鏾n. ?tout ?l'heure.


- (bell rings) - Fuck.
可恶


(all laugh)

但这是事实,时间不多了
It's true, though, sir. We don't have much time.


我们根本不用练法语
We don't even have to do French.


Now, who goes home?
现在谁要回家?


我可以送他一程
Well, surely I can give somebody a lift.


- 谁要坐后座?达肯? - 不,我要到市区去
- Who's on pillion duty? Dakin? - Not me, sir. I'm going into town.


- 克劳瑟? - 我要去跑步,老师
- Crowther? - I'm off for a run, sir.


- 阿卡特? - 我要去计算机社团,老师
- Akhtar? - Er... computer club, sir.

- Ah. - I'll come, sir.

- 我跟你走,老师 - 不,不行

Oh, no, never mind.


- 我来,老师 - 斯科普
I'll come, sir.

Ah! Scripps.


看在老天的份上
The things I do for Jesus.


- 永远都轮不到我 - 你年纪太小了
- It's never me. - You're too young still.


总会有那一天 至少你已经成熟了
It will happen. Now that you've achieved puberty.


要是天再黑一点的话
If rather late in the day.


赫克托可能会把手放在你膝盖上
Mr. Hector is likely, at some point, to try and put his hand on your knee.


所以说赫克托是个可悲的同性恋
This is because Mr. Hector is a homosexual and a sad fuck.


The drill is to look at the hand and go, "And what does Mr. Hector want?"
考验就是看着他的手想答案 「赫克托想做什么」


可是没有答案 事情就是这样
Well, he has no answer for this and so will desist.


缩一下
Thrutch up.


- I just think I should have been told. - He comes highly recommended.
- 应该有人先告诉我 - 他有人大力推荐


- 克利夫斯的安妮也是 - 谁?
- So did Anne of Cleves. - Who?


- 他跟得上时代,能因应现在 - 我以为历史是「过去」吧
He's up to the minute, Dorothy, more "now".

Now? I thought history was "then".


菲力克斯
Felix.


克利夫斯的安妮 她是什么人?
Anne of Cleves. Remind me.


- 亨利八世的第四任妻子 - 当然了
- Fourth wife of Henry VIII, sir. - Of course.


She was the one they told him was Miss Dish,
他们说她美若天仙


结果却是奇丑无比
only, when she turned up, she had a face like the wrong end of a camel's turd.


Quite so.
没错


- 你怎么了,小伙子? - 我有请假单
- What's the matter with you, lad? - Oh, I've got a note, sir.


花多少钱买的?
How much for? (laughs) I don't do notes. Get changed.

没有请假这种事,去换衣服


- 老师… - 上帝也从不请假
- Sir... - God doesn't do notes either.


Did Jesus say, "Can I be excused the Crucifixion?" No.
耶稣有没有说过 「我能不能不上十字架?」没有


事实上,我想他说过
Actually, sir, I think he did.


去换衣服 有一天你会因此得救的
Change! One day it will save your life.


运动才不能救命 只是会延后死期
Nothing saves anyone's life, sir. It just postpones their death.


主耶稣会拯救你,年轻人 只要你打从内心接受他
Jesus Christ will save your life, lad,

if you only let him into your heart!


我是犹太人
I'm Jewish, sir.


我是回教徒
I'm Muslim, sir.


非常好
- Very good. - (applause)


Most excellent.
棒极了


(all) Ooooh!

继续
Go on!


Lad, lad, lad!
朋友们


你在侮辱你自己,侮辱上帝
You're letting yourself down, you're letting God down.


- 这又关上帝什么事? - 听着,小子,这躯壳不属于你
- What's God got to do with it? - Listen, boy, this isn't your body.


- 不属于我? - 没错,是上帝借给你的
- No? - No!

This body is on loan to you from God.


- 我操 - 我听到了,做20下
- Fuck me. - I heard that! Give me 20.


20 what? Hail Marys?
20下什么?念圣母玛利亚?


快点
Do it.


你们迟到了,去换衣服
- You're late. Get your kit off. - I'm on the staff.

- 我是教师 - 我从没见过你

- (laughing) - Well, I've never seen you.


What's this?
这是什么?


- 要帮忙吗? - 你看得懂吗?
- Do you need a hand with that, sir? - Is it joined-up writing?


林托特老师交给我 你们最近写的文章
Mrs. Lintott's given me a view of some of your latest essays.


内容有趣,但文章不怎么样
The experience was interesting. The essays not. Dull.

很枯燥


Dull. Abysmally dull.
超枯燥的


这篇写凯旋的内容 是最枯燥的一篇
A triumph. The dullest of the lot.


- 所有重点我都写了 - 我没说「错」,我说「枯燥」
- I got all the points. - I didn't say it was wrong. I said "dull".


- 差得难以置信 - 你的字很难看
- Its sheer competence was staggering. - You've got crap handwriting.


那是你视力有问题 我们都知道是为什么
It's your eyesight that's bad and we know what causes that.

Sir! Is that a coded reference to the mythical dangers of self-abuse?

你是在暗示说打手枪吗?


- 也许我是在说笑呀 - 说笑?
- It might even be a joke! - (Dakin) A joke, sir?


Oh. Are jokes gonna be a feature? We need to know as it affects our mindset.
笑话也是上课内容吗? 那会影响我们的心智


你不会反对「心智」这个词吧
You don't object to our using the expression "mindset", do you, sir?


赫克托老师就会在意
Mr. Hector doesn't care for it.


宗教改革时期,教堂保有 14个包皮据说都属于耶稣
At the... er... at the time of the Reformation, there were 14 foreskins of Christ preserved,

但人们认为真品其实是存放在 罗马的圣约翰拉特兰教堂

but it was thought the Church of St. John Lateran in Rome had the authentic prepuce.

Don't think we're shocked by your mention of the word "foreskin", sir.

别以为「包皮」这名词 会吓到我们

才不会,我们之中有人就还有呢

No, sir. Some of us even have them.


不是波斯纳,因为他是犹太人 他不会有这种东西的
Not Posner, though, cos he's, well... Jewish. It's one of several things he doesn't have.


- 闭嘴! - 那可不是种族歧视
- Fuck off. - That's not racist, though, sir.


- 不是吗? - 和种族有关,但并非歧视
- Isn't it? - It's race-related. But not racist.


有人去过罗马或威尼斯吗?
Has anybody been to Rome or Venice?


佛罗伦斯?没有
Florence? No.


别的考生一定会去 并写下他们的所见所闻
The other candidates will have been and have done courses on what they've seen.


因此也会知道,要写下有关 教会处于宗教改革时期的文章
So they'll know, when they do an essay on the Church at the time of the Reformation,


这些有关包皮的废话 就能大作文章
that, oh, look, some silly nonsense on the foreskins of Christ will come in handy,


所以他们的文章,不像你们的 绝不会那么枯燥
so that their essays, unlike yours, will not be dull.


文章并不糟糕,只是枯燥极了 你们没希望的
They're not even bad, they're just boring. You haven't got a hope.


- 那又何必大费周章准备功课? - 不知道,你来说说
- So, why are we bothering? - I don't know. You tell me.


你们想要、你们父母想要 校长当然也期盼你们录取
You want it. Your parents want it. The headmaster, he certainly wants it.


而我?我不会这么浪费钱 只要能上纽卡素就很开心了
Me? I wouldn't waste the money. I'd go to Newcastle and be happy.


- Of course, there is another way. - Oh! How?
- 当然,也有其它方法 - 怎么样?


- 作弊 - 也许吧
- Cheat! - Possibly.


- Dakin. - Sir?
- 达肯 - 什么事?


别再不爽了,我们没时间了
Don't take the piss. There isn't time.


- 真是个自命不凡的人 - 当老师的就是这样
- What a wanker. - They all have to do it, don't they?


- 什么这样? - 表现得自己无所不知
- Do what? - Show you they're still in the game.


- 大谈包皮什么的,这个恶魔 - 他只比我们大没多少
Foreskins and stuff. "Oh, sir, you devil."

Have a heart. He's only five minutes older than we are.


What happened with Hector, on the bike?
赫克托在车上有什么动作吗?


一如以往 不过我将书包放在腿上
As per. Except I managed to get my bag down.


他以为是他勾起我的性趣 其实是我的都铎经济论第二卷
I think he thought he'd got me going,

but, in fact, it was my Tudor Economic Documents, Volume Two.


(laughs)

( "Mustapha Dance" by The Clash)

那么一次大战 能告诉我们什么?
So, let's summarize. The First World War, what points do we make?


堑壕战场
- Trench warfare. - Mountains of dead.

- 尸体堆积成山 - 双方都是

- On both sides. - Generals stupid.

- 愚蠢的将军 - 双方都是

- On both sides. - Armistice. Germany humiliated.

- 停战,德军蒙羞 - 继续讲

- Keep it coming. - Mass unemployment. Inflation.

- 失业 - 通货膨胀


威玛共和国垮台,混乱不堪 希特勒崛起
Collapse of the Weimar Republic, internal disorder, the rise of Hitler.


所以我们的结论是 二次大战的起源
So our conclusion is that the origins of the second war


是因为对一次大战的结果不满意
lie in the unsatisfactory outcome of the first.


- 是的 - 棒极了
- Yes. Yes. - First class.


布里斯托大学 会敞开怀抱欢迎你们
Bristol welcomes you with open arms.


曼彻斯特渴望你们的加入 里兹大学更是如此
Manchester longs to have you. You can walk into Leeds!


我待过麦格达伦学院 读完70篇同样的论文都快睡着了
But I'm the fellow of Magdalene College,

I've just read 70 papers saying the same, and I'm asleep.


- 那都是事实 - 事实又如何?
- But it's all true. - What's truth got to do with it?


事实又怎么样?
What's truth got to do with anything?


- 这位新老师好象挺聪明的 - 是的,超优秀
- (Mrs. Lintott) The new man seems clever. - He does. Depressingly so.


- 你不是考过牛津? - 是剑桥
- Didn't you try for Oxford? - Cambridge.


校园回廊,古老的图书馆
Cloisters. Ancient libraries.


我以为身处古老的建筑 就是学习
I was confusing learning with the smell of cold stone.


即使我去了也不会理解 个中分别
If I had gone I'd probably never have worked out the difference.


杜伦大学的历史系颇为知名 我在那第一次吃披萨
Durham was very good for history. It's where I had my first pizza.


当然还有其它事物 但那里的披萨是最棒的
Other things too, of course, but it's the pizza that stands out.


Er, Dakin's a good-looking boy, though somehow sad.
达肯很不错,就是有些忧郁


你总是认为他们忧郁,赫克托 没有一次不是如此
You always think they're sad, Hector. Every, every time.


Actually, I wouldn't have said he was sad, I would have said he was cunt-struck.
我不认为他忧郁 只能说他是很迷人性感


桃乐丝
Dorothy.


我以为你会喜欢 复合形容词
I'd have thought you'd have liked that. It's a compound adjective.


- 你喜欢复合形容词 - 是呀
- You like compound adjectives. - Yeah.


- 四处闲逛了 - 哦,是的
- Oh. Going walkabout. - Oh, yeah.


事实是1914年德国不想打仗
The truth was, in 1914, Germany doesn't want war.


当时有人挑起战火 是英国指使的
Yeah, there's an arms race, but it's Britain who's leading it.


为什么没有人承认这个?
So, why does no one admit this?


That's why. The dead.
原因就是死亡


死了太多人
The body count.


我们不愿承认战争我们有错 因为我们死了很多人
We don't like to admit the war was even partly our fault cos so many of our people died.


所有的悲痛都掩盖了事实 不是怕我们忘记,是怕我们想起
And all the mourning's veiled the truth. It's not "lest we forget", it's "lest we remember".


That's what all this is about - the memorials, the Cenotaph, the two minutes' silence.
所以才会有这些纪念馆 战争纪念碑、两分钟的默哀


纪念是让人遗忘的最好方法
Because there is no better way of forgetting something than by commemorating it.


As for the truth, Scripps, forget it.
至于事实,斯科普,忘掉吧


在考试中,事实不是最重要的
In an examination, truth's not an issue.


你真的相信这个 还是你试图让我们相信?
You really believe this, sir? Or are you just trying to make us think?


史诗不是耍嘴皮子
Can't explain away the poetry, sir.


- 艺术总是最后的赢家 - 这个怎么样?
- Art wins in the end. - What about this one, sir?


「一系列长短不齐的诗句 耐心地等待着」
"Those long, uneven lines Standing as patiently

「仿佛整个环绕着 别墅的花园」

As if they were stretched outside The Oval or Villa Park,


The crowns of hats, the sun On mustached archaic faces
「一片的帽海中,阳光映照着 满是胡须古老的脸庞」

「咧嘴笑着 有如假期的欢乐」

Grinning as if it were all An August Bank Holiday lark."


「前所未有的纯真 不管是以前还是以后
"Never such innocence, Never before or since,


正如同变化本身 无时无刻默默地发生」
As changed itself to past Without a word."


「花园是如此整洁」
"The men leaving the gardens tidy."


「无数的婚姻只能维持片刻」
"The thousands of marriages Lasting a little while longer."


「再也不要如此天真」
"Never such innocence again."


这些你们怎么会倒背如流?
How come you know all this by heart?


这些也无法回答问题的
Not that it answers the question.


「光荣殉职」的人就不谈了
So much for our "glorious dead".


是呀
Quite.


Actually, Fiona's my Western front.
事实上我要征服的是费奥娜


例如昨晚
Well, last night, for instance.


我还以为要大推进呢
I thought it might be the big push.


遭遇到象征性的抵抗
So, encountering only token resistance,


我决定勘测实际地点
I reconnoitered the ground as far as the actual place.


- 胡扯 - 不,我是说没发生
- Shit! - No, I mean not onto it.


- 当然没进去,只是在上面 - 操
- Certainly not into it. Up to it. - Fuck.


比喻太贴切了
And the metaphor really fits.


我是说继续向前线前进时
I mean, moving up to the front,


部队可能要经过原来的战场
troops presumably had to pass the sites of previous battles.


我就是如此
Well, so it is with me.


比如她的双峰 三个星期前刚刚攻克
Like particularly her tits, which only surrendered about three weeks ago.


也是向南挺进的开始
And which were indeed the start line of a determined thrust southwards.


怎么了?
What's the matter?


- 那是禁地 - 操
- No-man's-land. - Ah, fuck.


那我该怎么做?
So, what do I do with this?


有控制的爆破行动?
Carry out a controlled explosion?


当然,至少我比菲力克斯还行
Still, at least I'm doing better than Felix.


- 菲力克斯? - 不会吧
- Felix? - No!


他在尝试 一直想引她上
Tries to. Chases her around the desk.

No!


不过比喻不恰当
Actually, the metaphor isn't exact


因为费奥娜可能在进行一场 预谋好的撤退
because what Fiona is presumably carrying out is a planned withdrawal.


你没强迫她 她也不畏强权
You're not forcing her, she's not being overwhelmed by superior forces.


- 她喜欢你吗? - 当然
- Does she like you? - Course she likes me.


所以你没有争夺领地 只是商讨占领的步骤
Then you're not disputing the territory, just negotiating over the pace of the occupation.


攻占柏林后让我们知道
Just let us know when you get to Berlin.


我开始更喜欢他了
I'm beginning to like him more.


- Who, me? - Irwin. Though he hates me.
- 谁,我? - 是尔文,虽然他不喜欢我


吉米
Jimmy!


开心点,至少他和你说话了
(Scripps) Cheer up. At least he speaks to you.


很多人连话都不和你说
Most guys wouldn't even speak to you.


- Love can be very irritating. - How do you know?
- 爱情可能会让人神志不清 - 你怎么知道?


我就是这样看上帝的
That's what I always think about God.


受到这么多人崇拜 他一定整天神魂颠倒
He must get so pissed off, everyone adoring him all the time.


是的 可是上帝不会急着脱裤子
Yes. Only you don't catch God poncing about in his underpants.

( "Bewitched, Bothered and Bewildered" by Hart and Rogers)


(Posner) I'm wild again

 Beguiled again

 A simpering, whimpering child again

 Bewitched, bothered and bewildered

 Am I

 Couldn't sleep and wouldn't sleep

 When love came and told me I shouldn't sleep

 Bewitched, bothered and bewildered

 Am I

 Lost my heart, but what of it?

 He is cold, I agree

 He can laugh but I love it

 Although the laugh's on me

 I'll sing to him

 Each spring to him

 And worship the trousers that cling to him

 Bewitched, bothered and bewildered

 Am I

唱得好,波斯纳
Well done, Posner.


现在来读一些传统诗句
And now for some poetry of a more traditional sort.


Oh, God!
上帝呀


提姆斯,你做什么?
Er, Timms, w-w-what is this?


老师,我不想理解诗歌
Sir, I don't always understand poetry.


你不想理解? 提姆斯,我从来都不理解
You don't always understand it? Timms, I never understand it.


But learn it now, know it now, and you will understand it, whenever.
但现在学习,开始了解 你早晚会理解的


我们要如何理解? 诗歌所说的我们都没经历过
I don't see how we can understand it.

Most of what poetry's about hasn't happened to us yet.


会的,提姆斯,你会经历到的
But it will, Timms, it will.


到时候你会有所准备 痛苦、欢乐,甚至你死的时候
And when it does, you'll have the antidote ready.

Grief, happiness, even when you're dying.

We're making your deathbeds here, boys.

现在来看看临终之时吧


Er, we've got an ending, sir.
我们有一场戏码

Oh! Goody! Yes, well... Be sharp. Where's the kitty?

好啊,那就快点,演员呢?

(mumbling)


我们得吸烟
And we have to smoke, sir.


我碰巧有一些
And I happen to have some, sir.


好吧
- Very well. - (piano)


杰瑞,帮我一下
(as woman) Jerry, please help me.


Shall we just have a cigarette on it?
- 可不可以先点根烟? - 好的

Yes!


我可以偶尔过来吗?
May I sometimes come here?


只要你喜欢,这也是你的家 还有爱着你的人
Whenever you like. It's your home too. There are people here who love you.


- 你开心吗,夏洛特? - 杰瑞,月亮你不必摘给我
And will you be happy, Charlotte?

Oh, Jerry! Don't let's ask for the moon. We have the stars!

我们拥有星星

(piano crescendo)


很可爱
Lovely.

Hm!


是「走出过去的时代」中 的保罗亨瑞德和贝蒂戴维斯吧?
Could it be Paul Henreid and Bette Davis in Now, Voyager?.

(all laugh)


这很有名,你们这些无知的小子
It is famous, you ignorant little tarts.

- But we never heard of it, sir. - Oh! Walt Whitman, "Leaves of Grass".

- 我们从没听说过 - 惠特曼的「草叶集」

"The untold want, by life and land ne'er granted,

「生命中无言的需求 和从未取得的土地」


「现在扬帆起航驶向前方 去追求探索」
Now, Voyager, sail thou forth, to seek and find."


翻开第50页
50p, please.


洛吉
Ah, Rudge.


- 没有「去吧」系列电影的资料 - 要做什么?
There's nothing on the Carry On films.

- Why? Should there be? - The exam.

考试,尔文说那个系列电影 会是个讨论的好题目

Mr. Irwin said the Carry Ons would be good films to talk about.


真奇怪 你认为他喜欢那些吗?
How peculiar. Does he like them, do you think?


也许不喜欢,谁知道呢
Probably not. You never know with him.


我想知道我是不是漏了什么
I'm now wondering if there's something there that I've missed.


尔文先生说 「虽然没有艺术价值」
Well, Mr. Irwin says that, "Whilst they have no intrinsic artistic merit..."


Ahem!

(quietly) "...they achieve some of the permanence of art simply by persisting
「但坚持带来了艺术的成功」


「才能在社会历史中 占有一席之地」
and acquire incremental significance if only as social history."


天哪,你们一定过得很有趣
Dear me. What fun you must all have.


他的教法和妳不同 很创新,真的
Well, it's not like your stuff, Miss. It's cutting edge, it really is.


- Where do you live, sir? - Horsforth.
- 你住在哪里?老师 - 霍斯福斯


离赫克托先生不远 他应该可以载你一程
Not far from Mr. Hector, sir. He might even give you a lift.


不是个阁楼吧?
It's not a loft, is it, sir?


你吃快餐还是美食佳肴?
Do you exist on an unhealthy diet of takeaways

or do you whisk up gourmet meals for one?


- 或者只吃披萨? - 我自己解决
- Or is it a lonely pizza, sir? - I manage!


你没有问题吗,达肯?
No questions from you, Dakin?


他们想打听的就是你的生活
What they want to know, sir, is do you have a life?


或者说我们就是你的生活?
Or are we it? Are we your life?


It's pretty dismal if you are, cos these are as dreary as ever.
那你们要大失所望了 因为我日子过得很平淡


你提了个问题,也知道答案 但别人也是如此
You get a question, you know the answer. But then, so does everybody else.


所以,说点不一样的 来点相反的
So, say something different, say the opposite.


好,听着,例如斯大林
OK, look, er... take Stalin.


大家都认为 他是个不折不扣的魔鬼
He's generally agreed to be a monster, and rightly so.


持相反意见 找些题材来为他辩护
Dissent. Find something, anything, and say it in his defense.


问题是你知道什么 而不是你不知道的事情
A question is about what you know, it's not about what you don't know.


例如说一个有关林布兰的问题 可能会是对窦加某个问题的答案
A question about Rembrandt, for instance, might prompt an answer on Degas.


- 窦加也是个大师吗? - 「苦难之事人们不曾道错」
- Is Degas an old master? - "About suffering they were never wrong,

The Old Masters; how it takes place while someone's eating or opening a window."

「大师们,当人们享用大餐 或乘凉时,他们正在奋发努力」

- Have you done that with Mr. Hector? - Done what?

- 赫克托先生也这么做吗? - 什么?


你引用的那首诗 是奥登,对吧?
The poem. You're quoting somebody. Auden, isn't it?


是吗? 有时候只是脱口而出
Was it, sir? Sometimes it just flows out, you know, brims over.


他是照本宣科还是随性所致?
Does he have a program or is it just at random?


- 是追求知识 - 对知识的追求无可厚非
- Knowledge. - The pursuit of it for its own sake.


我们在做的就是分享前人的智能
Breaking bread with the dead, that's what we do.


- 比你的那些要高贵多了 - 但没用,赫克托先生没有重点
- It's higher than your stuff, sir, it's nobler. - Only not useful. Mr. Hector's not as focused.


- 丝毫都没有,他神志不清 - 我们知道上你的课要做什么
(Lockwood) Not focused at all. He's blurred, sir.

We know what we're doing with you.

Half the time with him, we don't know what we're doing.

上他的课 我们都模模糊糊的


我们是可怜迷失的小绵羊 我们身在何处,老师?
We're poor little sheep that have lost our way.

- Where are we? Where are we, sir? - Sit down.


老师,你好年轻 不是半路停学才来的吧?
You're very young, sir. This isn't your gap year, is it, sir?


I wish it was.
- 我希望是 - 为什么?你不喜欢教我们吗?

(Lockwood) Why, sir? Do you not like teaching us?

我们不只是处于大学 和生命之间的转折点

We're not just a hiccup between the end of university and the beginning of life,


就像奥登一样,不是吗?
like Auden, are we, sir?


- 你喜欢奥登的诗吗? - 有一些
- Do you like Auden's poetry, sir? - Some, yeah.


赫克托先生喜欢 对奥登我们有些了解
Mr. Hector does. We know about Auden.

(all) Oh, yes, we do.

- 他当过校长 - 我相信是的

- He was a schoolmaster for a bit. - I believe he was.


他是的,你认为 他更像你还是赫克托先生?
Yeah, he was. Do you think he was more like you or more like Mr. Hector?


- 为什么他得像我们其中一人? - 我觉得他更像赫克托老师
I have no idea. Why should he be like either of us?

Oh, I think he was more like Mr. Hector.


令人困惑,他吻他的学生
Bit of a shambles. He snogged his pupils.


是奥登,老师 不是说赫克托
Auden, sir, not Mr. Hector.


你能回答 一个有关奥登的问题吗?
So, you could answer a question on Auden, then?


才不,老师 赫克托教的东西对考试没用
No, sir! Mr. Hector's stuff's not meant for the exam!


只是为了让我们多元发展
It's to make us more rounded human beings.


听着 考试可能是任何你知道的东西
Listen! This examination's gonna be about everything and anything you know and are,


如果你们知道问题的答案 就好好回答
and if there's a question on Auden or whoever and you know about it, answer it.


那可会是背信
That would be a betrayal of trust.


老师,没有神圣的东西吗 我们太震惊了
Yeah! Is nothing sacred, sir? We're shocked.


我会回答,他们也要听 吓死他们
I would, sir, and they would. They're taking the piss.


「久留英格兰的你」
"England, you've been here too long,


「口中所唱的歌 是为勇敢的人而唱」
And the songs you sing are the songs you sung

On a braver day, now they are wrong."

「只是,那些都是错误」


- 谁说的? - 尔文老师
- Who's that? - (all) Oh! Mr. Irwin!


- 史黛薇史密斯的「溺水不求救」 - 别告诉我这知识一无是处
Sir! It's Stevie Smith of "Not Waving But Drowning" fame.

Don't tell me that's useless knowledge.


如果你们要写一篇 有关后帝国衰退的论文
If you get an essay on post-imperial decline,


you're losing an empire, finding a role, all that kind of stuff.
丧失权利,寻求定位这些题材


A gobbet like that, it's the perfect way to end it.
用这样的一口酥来结尾 是最完美的


什么?
A what, sir?


一口酥,就是引用的文句
A gobbet. A quotation.


- 还有什么绝活没拿出来的? - 我们什么都会
How much more have you up your sleeves?

We've got all sorts. Hey! The train, the train!

火车

(all imitate train)


我真想这么做 站在边缘的我浑身发抖
(as woman) I really meant to do it. I stood there trembling right on the edge.


但我办不到 因为我不够勇敢
But I couldn't. I wasn't brave enough.


我应该道出对你的思念 但孩子们阻止了我
I should like to able to say the thought of you and the children prevented me.


But it wasn't. I had no thoughts at all.
其实不是 我根本没想过你


那只是一种强烈的欲望 不想再有任何感受
Only an overwhelming desire not to feel anything at all ever again.


Not to be unhappy any more.
不再感到不开心


回到了那小卖部 那时我几乎晕了过去
I went back into the refreshment room. That's when I nearly fainted.


这是在胡说些什么?
- What is all this? - (all) Shh!


- 萝拉 - 是的,亲爱的
- Laura. - Yes, dear?


Whatever your dream was, it wasn't a very happy one, was it?
不管你梦到了什么 都不是个开心的梦,是吗?


No.

我能帮你什么吗?
Is there anything I can do to help?


Fred, you always help.
弗瑞德,你一直在帮助我


你离开那么远
You've been a long way away.


谢谢你再回到我身边
Thank you for coming back to me.


天知道你们 干嘛学「相见恨晚」剧情
God knows why you've learned Brief Encounter.


这堂课完全浪费掉了
I think you ought to know this lesson's been a complete waste of time.


正如同赫克托的课 也都是在浪费时间
A bit like Mr. Hector's lessons then, sir. They're a complete waste of time too.


自作聪明 但这些对你们考试无益
Smart arse. But he's not trying to get you through an exam.

(all) Ooooh!


- 要舌吻吗? - 你说什么?
- French Kiss? - I beg your pardon?


纽马克那匹赛马,三点钟出赛
- Newmarket, three o'clock. - (chuckling)


- 桃乐丝 - 谢谢,史丹利
- Dorothy. - Thank you, Stanley.


觉得他们怎么样?
So, how are you finding them?


被你教导得极为出色 他们看不出来这是个游戏
You've taught them too well. They can't see it's a game.


- 历史是个游戏吗? - 对于这样的考试,是的
- History? Is it a game? - For an exam like this, yeah.


- Dorothy. - Ah, fuck.
- 桃乐丝 - 妈的


- Dorothy. - Headmaster.
校长


- 那是给我的可怕警告 - 菲力克斯?
- I call him the awful warning. - Who? Felix?


要是你不小心,他会将你同化
If you don't watch out, he's what you turn into.


If this was a 1940s film, he'd be played by Raymond Huntley.
如果这是40年代的电影 他应该由雷蒙亨特利扮演


谁?
Who?


他擅长演尖酸的法官 和刻薄的校长
He made a speciality of sour-faced judges and vinegary schoolmasters.


- 我又该由谁来扮演? - 德克博加德
- Who would I be played by? - Dirk Bogarde.

I'm not sure I like that.

我不知道自己是否喜欢他

- Dorothy. - Watch out.

- 当心 - 赫克托,就是他

Ah, Hector! The very man.


- 开心点,洛吉 - 你好
- Chin up, Rudge. - Hello!


林托特老师
Mrs. Lintott.


我们的大师勉强让步了 承认艺术有其作用
Our lord and master having grudgingly conceded that art may have its uses,


我来教你们未来的牛津剑桥男生 一些艺术历史
I gather I'm supposed to give your Oxbridge boys a smattering of art history.


不是我的强项,问尔文吧
Not my bag, Hazel. Irwin's your man.


- 有些点缀也不赖 - 艺术还有人重视吗?
- It's really just the icing on the cake. - Is art ever anything else?


米开朗基罗
Michelangelo.


好吧…也行
Well... I suppose.


你在看谁的?
Who've you got?


- Both nancies. - Are they?
- 两个同性恋 - 他们是吗?


这不是女人 只是有乳房的男人
These aren't women. They're just men with tits.


而且像是用冰淇淋勺子堆成的
And the tits look put on with an ice-cream scoop.


- 那么你喜欢特纳吗? - 他还行
- Do you like Turner, then? - He's all right.


挑一些你喜欢的 艺术就是要你们乐于欣赏的
Well, choose someone you do like. Art's meant to be enjoyed.


长期来看是如此 但我们并不能享受艺术
In the long term, maybe, but with us, enjoyment don't come into it.


We haven't time to read the books. We haven't time to look at the pictures.
才没时间在这里读书看画


We really need lessons in acting. That's what this whole scholarship thing is: an acting job.
我们需要演戏课程 奖学金只是要我们演戏


男生有给你取外号吗?
So, have the boys given you a nickname?


- 我不知道 - 有绰号也会是一种骄傲
- Not that I'm aware of. - A nickname is an achievement.


算是胜利的标志 得到徽章的感觉
Both in the sense of something won and also in its armorial sense.


徽章
Of a badge, a blazon.


预料之中的,我是辣妹
Unsurprisingly, I am Tott. Or Tottie.


有人觉得很讽刺
Some irony there, one feels.


- 赫克托没有绰号 - 他有,就是赫克托
- Hector has no nickname. - Yes, he has. Hector.


- 他是名叫赫克托 - 那是他的绰号
- But he's called Hector. - That's his nickname too.


他不叫赫克托 其实是叫道格拉斯
He isn't called Hector. His name's Douglas.


唯一一次听到有人这样喊他 是他令人意想不到的妻子
Though the only person I've ever heard address him as such

is his somewhat unexpected wife.


波斯纳昨天来见我 他有个问题
Posner came to see me yesterday. He has a problem.


没被取绰号,但知道他们的烦恼 我很少知道
No nickname, but at least you get their problems. I seldom do.


老师,我想我可能是个同性恋
Sir, I think I may be homosexual.


- 我爱上达肯 - 达肯知道吗?
- I love Dakin. - Does Dakin know?


知道,他并不觉得吃惊
Yes. He doesn't think it's surprising.


当然达肯喜欢女生
Though Dakin likes girls, basically.


我很同情 当然还不至于说我感同身受
I sympathized, though not so much as to suggest I might be in the same boat.


- With Dakin? - With anybody.
- 对达肯? - 对每一个人


那说得过去
That's sensible.


学生们最难以接受的 就是老师也只是普通人
One of the hardest things for boys to learn is that a teacher is human.


当老师最困难的 就是尽量去隐瞒这些事
One of the hardest things for a teacher to learn is not to try and tell them.


- 这是个阶段吗,老师? - 你认为这是个阶段吗?
- Is it a phase, sir? - Do you think it's a phase?


有些书上说这会过去的 我不知道我是否愿意事情过去
Some of the literature says it will pass.

I'm not sure I want it to pass.


但我想上牛津 上了说不定达肯会喜欢我
But I want to get into Oxford. If I do, Dakin might love me.


或者我会不再想他
Or I might stop caring.


- 你会回顾自己的生命吗? - 我想大家都会这么做
- Do you look at your life, sir? - I thought everybody did.


我是个犹太人,微不足道
I'm a Jew, I'm small,


又是同性恋 住在雪菲尔
I'm homosexual, and I live in Sheffield.


我这辈子完蛋了
I'm fucked.


So, all this religion. What do you do?
你的宗教,通常都做些什么?


到教堂祈祷
(sighs) Go to church. Pray.


是吗?
Yes?


那非常花时间 你是无法想象的
It's so time-consuming. You have no idea.


还有其它什么?
Yeah? What else?


Well. Er... it's what you don't do.
就是不能做的事


你不打手枪吗?
You don't not wank?


- 你疯了 - 不会永远这样
- Jesus! You're headed for the bin. - It's not forever.


你要做第一次时告诉我 我会回避
Yeah, well, just tell me on the big day and I'll stand well back.


烦人的是当你学得越多 在书中看到更多的失败者
What bothers me is the more you read,

the more you see literature is actually about losers.

- Ugh, no. - Yeah.

- 不会的 - 会


It's consolation. All literature is consolation.
只是种安慰 所有的文学都只是自我安慰

I don't care what Hector says. I find literature really louring.

我不在乎赫克托说了什么 我觉得文学超阴沉的

This is Irwin, isn't it? A line of stuff for the exam.

- 是尔文,全是为考试准备的 - 不

No.


Well, it isn't wholly my idea.
这不全是我的想法 我最近在读尼萧的著作

I've been reading this book by Nieshaw.


- 谁? - 尼萧,哲学家
- Who? - Nieshaw. He's a philosopher.


费德瑞克尼萧
Frederick Nieshaw.


我想应该是尼采吧
I think that's pronounced Nietzsche.


妈的
Oh, shit. Shit!


- What's the matter? - I talked to Irwin about it.
- 怎么了? - 我和尔文讨论过了


他没纠正我 还由着我喊尼萧
He didn't correct me. He let me call him Nieeee-shaw!


- 他当我是个傻瓜 - 我做错了什么了?
- He'll think I'm a right fool. Shit! - What have I done?


没什么,你什么都没做
Nothing. You've done nothing.


世界并不是绕着你转动的
The world doesn't revolve around you, you know.

Ah! Irwin! How are our young men doing?

尔文,我们的年轻人如何?


- 他们进展顺利吗? - 我想是的
- Are they on stream? - I think so.


你想是的?顺利还是不顺利?
(stammers) You think so? Are they or aren't they?


总会有些意外情况
Must always be something of a lottery.


意外?我不喜欢这个词,尔文
A lottery? I don't like the sound of that, Irwin.


我不要你搞砸 我们以前失败太多次了
I don't want you to fuck up.

We've been down that road too many times before.


(rock music)

Oi!



他来了
He's coming.


(cheering)

铅块从房顶上取下后用柴火烧 剩下的就交给时间
They took the lead off the roofs, they used the timbers to melt it down,

and time did the rest, and all thanks to Henry VIII.

所有都拜亨利八世所赐


如果你想了解斯大林 研究一下亨利八世
If you want to learn about Stalin, study Henry VIII.

If you want to learn about Mrs. Thatcher, study Henry VIII.

或者是撒切尔夫人 也可以研究亨利八世


你和桃乐丝回顾历史的时候 我先休息一下
While you and Dorothy are taking them through the history, I'll pitch camp.


当然,尔文,我也随时有空
Though, Irwin, I am constantly available


准备好有用的引语,对不起 是一口酥,以备你不时之需
for the provision of useful quotations - sorry, gobbets - on request.


「破旧教堂中 迟来的鸟儿甜蜜轻唱着」
"Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang."


记住,孩子们,好好用一口酥 答案就不会错得太离谱
Remember, boys, festoon your answers with gobbets

and you won't go very far wrong.


事实上,唱歌最无关紧要
(Irwin) Actually, singing was the least of it.


修道士也担任农民,织布 制作皮革,裁缝…
The monks were farmers, clothiers, tanners, tailors...


- (Akhtar) This was a toilet? - (Irwin) One of them.
- 这里是厕所? - 有一个是


- 屁股很凉快 - 那里有个排水沟
- A bit draughty on the bum. - That was the drain down there.


他们还喝这些水? 该死的基督徒
And then they drank out of it? Fucking Christians.


那恒河呢? 你也好不到哪去
What about the Ganges? You're just as bad.


- 我是信奉回教,笨蛋 - 反正看起来都一样
- I'm Muslim, knob. - You all look alike to me anyway.


- 这是什么?礼拜堂? - 不,是个储藏室
- So, what was this, then? Chapel? - No, it was a storeroom.


一个谷仓 所有的收成都会送到这里
A barn. All the produce would come in here.


- 你对这一切都很了解是吗? - 我对这些很感兴趣
- You know it all, don't ya? - It interests me.


那很好
No, that's good. That's good.


- 纯男性的团体,是吗? - 当然,他们是修道士
- All-male community, was it, sir? - Of course. They were monks.


会不会有点那个?
- Bit of that, you think? - What?

- 什么? - 同性恋什么的

- Same-sex stuff. - You blushed, sir.

- 你脸红了,老师 - 去你的脸红

- Have I fuck blushed. - Sir, this is consecrated ground!

老师,这么讲对圣地不敬耶


对我来说不是 反正是个异教徒教堂
(Akhtar) Not to me, sir. To me it's a pagan temple.


你确实有些脸红,老师
Only you did blush a bit, sir.

 5 ) 迥然不同的英国校园青春片

The History Boys,根据剧情,与其说是“历史系男生”或是“高校男生”,不如翻译成“学习历史的大学预科男生”。英国人的校园电影果然好美国人的《美国派》之流完全两样,高中校园里的美国孩子们似乎都是些被牛肉汉堡催熟的发育过剩整天满脑子只想找个大胸MM上垒的单细胞动物;而The History Boys里的高三男生们,个个修养良好,精通文学历史艺术音乐法语等等,都是牛津剑桥都迫不及待要将之招致麾下的精英。当然,有青春少年的地方就有青春的萌动和憧憬。显然,美国派中的美国孩子们个个都是毋庸置疑的异性恋,天天想着大胸MM就是最好的证明么;而The History Boys的英国精英男孩们,则几乎都带点偏阴柔的“玻璃”倾向,恩,可能这和他们的老师有关,那个身体庞大的像一艘航空母舰的胖老头HECTOR,最大的爱好居然是将手伸向坐在他摩托车后座上的男孩的EGG,像他这样体重的老家伙竟然也骑摩托,倒也是一大奇观。貌似温文尔雅的年轻教师Irwin,其实也是一个隐藏的同性恋者,但面对英俊男学生DAKIN的热烈挑逗,他终究还是胆怯的退缩了。由话剧改编的痕迹还是很明显的,男孩们的表演也带有极强的话剧腔。

 6 ) A quotation.

"The best moment in reading are when you come across something...a thought, a feeling, a way of looking at things that you'd thought special, particular to you, and here it is, set down by someone else, a person you've never met, maybe even someone long dead. And...it's as if a hand...has come out...and taken yours."-- From Hector.
 
       一个六十岁的老男人,是一所中学的老师,和八个年轻的男孩在一起念诗歌读文学。唯一的安慰,可能就是每次借带他们回家的名义,给他们自己的“benedictions".
       他原本想有一辆装满书的车,环游世界。却最终在一次车祸中离开人世。或许,这就是他的一生。
       求而不可得,漫无边际的孤独,唯有书本能给自己安慰。
       可是,那始终不是柔软的,有温度的,真实的手,不是吗?

 短评

关于英国最美好的两样事物:男校和同性恋。

6分钟前
  • saturday
  • 力荐

7/10。虚拟语态、文学互动下确凿的史实被颠覆和解构,学生戴金用虚拟时态向欧文表示,哈利法克斯去看牙医的决定影响了二战英国的胜败,就以一个偶然的因素表达历史和人生的无常,而当赫克托向学生讲述哈代反映祖鲁战争的诗歌里的鼓手的时候,他把自己的遭遇同那个被埋于无名荒野的鼓手联系在一起,同性恋的赫克托在学校中始终被剥夺话语权,也是历史话语的偏见的受害者。历史无正解,它是一件接一件狗屁事,也是女老师愤愤不平谈论历史是男人的无聊论调,截然不同的两人也难以给出明确答案,赫克托独特教学方式不会空谈知识的乐趣,天马行空地借历史教授诗歌、戏剧和电影桥段,欧文则拘泥于名校的规则,面对学生赤裸裸的表白求欢也不敢逾越出界,完全没有课堂上教授学生逆向思维的离经叛道,假冒牛津毕业的声誉,实际上摧毁了自己非名校毕业的知识潜力。

9分钟前
  • 火娃
  • 还行

记得一篇介绍上有这么一句话:这里有英国最好的两样东西,同性恋和男校

10分钟前
  • mo
  • 推荐

“恰同学少年,风华正茂,指点江山,激扬文字!”国情决定了我们只有羡慕的份儿~~

12分钟前
  • 战国客
  • 还行

好像很久很久前看的,只记得看完后,我突然用功了几天~汗

15分钟前
  • cc
  • 推荐

珠连妙语很多,但还有很多没看明白

18分钟前
  • 繁星|梅乐迪
  • 还行

跟他们一比,我们跟白痴有神马两样,这种课堂、这种教学方式我们连想都不敢想,这差距,他们在想什么,我们在想什么,真是浑身冷汗.........PS:英国男生唱歌都这么好听吗?本·巴恩斯在《水性杨花》里的歌声也是把我萌翻了~~~~还有这英音............啊啊啊~~~

20分钟前
  • 一只甜南瓜
  • 力荐

这简直就是腐国的精华啊,诗歌与搅基双管齐下。对白犀利,语速惊人,信息量让人目不暇接,言语之物也是那般深刻,宗教信仰、身份和性格带来的小幽默还都是点到即止,那种只有过来人才懂,会心一笑之后当成一个荤段子,比如基督小哥自告奋勇坐上胖老师的摩托车享受同性按摩。★★★★

22分钟前
  • 亵渎电影
  • 推荐

如此大胆勾引老师,不愧是立志考牛津剑桥的小朋友。

24分钟前
  • 翅膀
  • 推荐

英语被他们说得口齿留香。

28分钟前
  • 于昊
  • 力荐

读诗歌,读文学,读历史,读所有看似奢侈无用的东西,都是为了有一天,当一切发生在自己身上时,当别人感觉天崩地裂时,你已经手握着解药。

33分钟前
  • Lycidas
  • 力荐

Why does Hector have to die at the end? to make the movie look 'deeper'? oh well, it'll fly out of my brain in six months anyway, never mind

36分钟前
  • 理想多钱一斤啊
  • 还行

history is just one fucking thing after another

40分钟前
  • 恶魔的步调
  • 力荐

自然发光的男孩们把我的心都萌化了~~~~

44分钟前
  • 黄青蕉
  • 力荐

无聊到我看一半睡着了

46分钟前
  • 冬贝与9-13刺青
  • 较差

“死亡诗社”的另一诠释,英美差异显露无遗。英国人的高人一等幽默风趣僵硬严谨智慧闪耀,Hmmm……我更喜欢英国制造。女教师关于“历史无女人”那段太犀利了。我爱Rudge直板板的抛弃牛津去铺地毯的气质,我爱小受老师僵硬的举止闪烁的眼神苍白的嘴唇,我爱色老师浪费生命的教学方法,我爱小天使 posner的眼神和歌声,念诗那段太美了!最后——换掉男主!受不了一群天使围绕着一个自大白痴丑男主!我要舞台版的Jamie King!

48分钟前
  • jagpumpkin
  • 推荐

这是一部会让中国高中生郁闷致死的片子,大致是这样的。

49分钟前
  • 张周一
  • 推荐

就在我沉醉在随时从他们几位即将自由开展人生使用身体的年轻人嘴里冒出的诗句反观自己不说英国文学就是在中国古典文学面前也只有跪舔的份儿时,Hector在Posner这个少年时的自己背诵哈代一首关于“正名与归宿”的诗结尾后讲出了真正的文学意义——不在于你记住了多少诗句,而在于它是否抓住了你的手。

53分钟前
  • 牛腩羊耳朵
  • 推荐

男孩子们滔滔不绝的精彩对白让我慌了神

57分钟前
  • 一颗麻团
  • 推荐

美少年多啊~~

58分钟前
  • 兮称
  • 还行

返回首页返回顶部

Copyright © 2023 All Rights Reserved